rainbowsnail :: his life changed history, his courage changed lives

버락 오바마 당선과 동시에 관심을 끌었던 주민발의안 (H8)은....  통과되고야 말았다.
그와 동시에 미국 동성애자들의 저항은 시작되었고 지금도 집회, 시위 등이 조직되고 있다고 한다.


11월에 개봉한 하비 밀크의 이야기를 다룬 MILK는
30년 전 동성애자들의 투쟁의 역사를 생생히 보여줄 것이라 기대한다.




<밀크> 영화평 "Out, proud and fighting"

Out, proud and fighting


The gay director of Good Will Hunting, Gus Van Sant, hewed closely to author Randy Shilts' biography of Milk. Van Sant worked alongside Milk's activist collaborators, particularly Cleve Jones, in crafting the visual and political accuracy of the time--from San Francisco's Castro Street where Milk had his camera shop storefront that served as movement/campaign headquarters, to the placards and chants of "Civil rights or civil war, gay rights now!"
<굿 윌 헌팅>을 연출한 동성애자 감독 거스 반 산트는 작가 랜디 쉴츠의 하비 밀크 전기를 충실히 따랐다. 반 산트는 그 시대의 모습과 정치를 -  운동의 산실 역할을 한 밀크의 카메라 가게가 있었던 샌프란시스코의 카스트로 거리부터 팻말들과 "시민권 아니면 시민 전쟁, 지금 당장 동성애자 권리를!" 같은 구호까지 - 정확하게 재현하기 위해서 밀크의 동료 활동가들, 특히 클리브 존스와 함께 작업했다.


Left, Harvey Milk; right, Sean Penn who stars as Milk in a new film


Socialist Worker
readers will get a kick from glancing shots of the red-and-black-fisted Socialist Worker posters hung in Jones' apartment, an attempt to evince the zeitgeist of that era--and perhaps a bit of our own.

<사회주의 노동자> 독자들은 붉은 색과 검은 색 주먹이 들어간 <사회주의 노동자> 포스터가 존스의 아파트에 걸려 있는 장면, 그 시절의 분위기를 드러내려는 시도를 보고 즐거움을 느낄 것이다. 
 
The film, like Shilts' The Mayor of Castro Street: The Life and Times of Harvey Milk, shows Milk as a charmingly disarming gay Jewish New York businessman who abandons the closet and Manhattan for the nascent gay hippy bohemia of San Francisco's Castro Street in the early 1970s.
쉴츠의 <하비 밀크의 시대>와 마찬가지로 이 영화는 1970년대 초 샌프란시스코 카스트로 거리의 갓 탄생한 동성애자들의 히피 보헤미아를 선택해 벽장과 맨하탄을 버린 매력적이고 호감가는 뉴욕의 유대인 동성애자 사업가 밀크를 보여준다.


Today's audience is shocked from the start of the film into the realization that well into the 1970s, the police, media and politicians legally tormented LGBT people. The 1960s is often perceived as an era of social upheaval and orgiastic revelry. But for LGBT folks in America, the efflorescence of sexual expression did not begin until the waning months of that decade.

오늘날의 관객들은 영화 시작부터 1970년대에 경찰, 언론, 정치인들이 LGBT들을 합벅적으로 괴롭혔다는 것을 깨닫고 충격을 받는다. 1960년대는 흔히 사회적 격변과 흥겨운 축제의 시대로 여겨진다. 그러나 미국의 LGBT들에게는 1960년대가 저물어가기 몇달 전에야 비로소 성적인 표현의 개화기 시작됐다.

The relative freedoms and social acceptance that millions of particularly urban American LGBT people experience today would have seemed as surreal to Milk's generation as the prospect of an African American president.
오늘날 특히 도시에 사는 수백만 명의 미국 LGBT들이 누리는 상대적 자유와 사회적 용인은 아프리카계 미국인 대통령에 대한 전망 만큼이나 밀크 세대에게는 비현실적으로 보였을 것이다.

After President Dwight Eisenhower signed the 1953 executive order on the heels of the military's postwar purge of gays, "sexual perversion" was grounds for being fired from government jobs. Since records were shared with private industry, exposure or suspicion of homosexuality could render a person unemployable and destitute.
드와이트 아이젠하워가 전후 군대의 동성애자 청산 직후 (동성애자가 "안보 위협"이라고 선포한) 대통령 명령 1953에 서명한 뒤 "성도착"은 정부 직위에서 해고되는 근거가 됐다. 민간 산업과 기록을 공유했기 때문에 동성애가 발각되거나 의심받으면 일자리를 잃고 모든 것을 잃을 수 있었다.


"Loitering in a public toilet" was an offense that could blacklist a man from work and social networks, as lists of arrestees were often printed in newspapers and other public records.
"공중화장실에서 배회하는 것"은 직장이나 사회에서 블랙리스트에 오를 수 있는 위법 행위였다. 체포된 사람들의 명단이 흔히 신문이나 다른 공문서에 나왔기 때문이다.

Most states had laws barring homosexuals from receiving professional licenses, which could also be revoked upon discovery. Sex between consenting adults of the same sex even in a private home could be punishable for up to life in prison, if not confinement in a mental institution, or even castration.
대부분의 주에 동성애자들이 면허를 취득하는 것을 금지하는 법률이 있었고, 동성애자인 것이 밝혀지면 면허가 취소될 수도 있었다. 개인 집에서 성인들이 동성 성관계를 갖는 것도 최고 종신형 처벌을 받을 수 있었고, 정신병원에 감금되거나 심지어 거세를 당할 수도 있었다.

California's Atascadero State Hospital was compared with a Nazi concentration camp and called a "Dachau for queers" for performing electroshock and other draconian "therapies" on gays and lesbians.
캘리포니아의 아타스카데로 주립병원은 나치 수용소와 비교됐고 게이와 레즈비언들에게 전기충격 같은 가혹한 "치료요법"을 시술해서 "퀴어 수용소"로 불렸다.

- - - - - - - - - - - - - - - -

THOUGH MANY today perceive the social explosion of gay militancy in 1969 at New York's Stonewall Inn as the event that wiped away official homophobic reaction, the real history is not so swift or tidy. Years of struggle, organizing and occasional setbacks paved the way for Harvey Milk's--and the gay movement's--rise in the 1970s.

오늘날 많은 사람들이 1969년 뉴욕의 스톤월 인에서 벌어진 동성애자 투쟁의 분출을 공식적인 동성애혐오 반응을 일소한 사건으로 생각하지만, 실제 역사는 그렇게 간단하고 깔끔하지 않다. 수년에 걸친 투쟁, 조직화, 그리고 간헐적인 후퇴가 있고서 1970년대 하비 밀크 - 그리고 동성애자 운동 - 의 부상이 가능했다.  

In 1974, Teamster representative Allan Baird took the unprecedented step of approaching gay activists and Milk, the self-proclaimed "Mayor of Castro Street," to help truckers win a boycott against Coors beer for refusing to sign a union contract. Not only did Milk participate in a movement to win over gay and lesbian bars and clientele to join the boycott, but they also won Teamster jobs for gays in exchange.
1974년 팀스터[트럭운전수노조] 대표자 앨런 베어드는 노조와 협약서를 체결하지 않으려고 하는 쿠어스 맥주에 맞선 보이콧 승리를 위해 동성애자 활동가들과 자칭 "카스트로 거리의 시장" 밀크에게 도움을 요청하는 전례없는 행보를 취했다. 밀크는 게이 바와 레즈비언 바, 손님들이 보이콧에 동참하도록 설득하는 운동에 참여했을 뿐 아니라, 보답으로 동성애자들을 위한 팀스터 일자리를 얻어내기도 했다.


Their organizing efforts were so successful that gays and labor militants eventually slashed Coors' sales in California from 43 percent to 14 percent, spread the boycott to 13 other states, and established links with Latino workers and organizations that endured for future battles.

그들의 조직 활동은 매우 성공적어서 동성애자들과 노동자 투사들은 결국 캘리포니아에서 쿠어스 판매를 43퍼센트에서 14퍼센트로 떨어트렸고 보이콧을 다른 13개 주로 퍼트렸으며 이후 투쟁들에서 지속된 라틴계 노동자들, 조직들과의 연계를 구축했다. 

Using old news footage, Milk effectively portrays the emergence of pop singer and orange juice spokeswoman Anita Bryant, who threw down the gauntlet launching the anti-gay culture war.
<밀크>는 오래된 뉴스 필름을 사용해 가수이자 오렌지주스 홍보대사인 아니타 브라이언트의 등장을 사실적으로 보여준다. 아니타 브라이언트는 반동성애자 문화 전쟁을 시작한 인물이다.

Her Save Our Children campaign in Dade County, Fla.--in response to anti-discrimination legislation--set a combative tone with Bryant's verbal salvo: "What these people really want, hidden behind obscure legal phrases, is the legal right to propose to our children that theirs is an acceptable alternate way of life...I will lead such a crusade to stop it as this country has not seen before."
차별반대법에 대응해 플로리다 주 데이드 카운티에서 그녀가 벌인 '우리 아이들을 지키자' 캠페인은 호전적인 태도를 취했다. 브라이언트의 다음과 같은 말과 쏟아냈다. "이 사람들이 정말로 원하는 것, 난해한 법률 용어뒤에 숨겨진 그것은 우리 아이들에게 그들의 삶의 방식이 훌륭한 대안적인 삶의 방식이라고 제안할 합법적 권리다... 나는 그것을 막기 위해 이 나라에서 이전에 본 적이 없는 십자군 전쟁을 이끌 것이다."


Save Our Children was not only successful at winning over a majority of voters to repeal the Dade County pro-gay legislation, but went on to wage successful repeal campaigns in St. Paul, Minn., Wichita, Kan., and Eugene, Ore.

The efforts of newly formed LGBT groups organizing alongside labor unions in California, with the creative spokesmanship of Milk, now a newly elected San Francisco Supervisor, stemmed this flurry of setbacks.
'우리 아이들을 지키자'는 유권자 다수를 설득해 데이드 카운티의 친동성애 법안을 폐지하는 데 성공했을 뿐 아니라 미네소타 주 세인트 폴, 캔자스 주 위치토, 오리건 주 유진에서도 계속해서 폐지 운동에 성공했다. 캘리포니아에서는 새로 생긴 LGBT 단체들과 노동조합들이, 이제는 시의원에 당선된 창발적인 대변자인 밀크와 함께 노력해 이런 반동의 돌풍을 저지했다.   

In 1978, a conservative Orange County state legislator, John Briggs, placed Proposition 6 on the ballot, calling for the firing of any California teacher caught "advocating, imposing, encouraging or promoting" homosexuality. Initially, Briggs' attempts to stoke bigotry were successful, with more than 60 percent of those polled supporting the measure. However, the earlier Coors boycott had set the stage for organizing against the Briggs Initiative.
1978년, 보수적인 오렌지 카운티 주의회 의원인 존 브릭스가 동성애를 "옹호, 강요, 장려, 조장"하는 것이 발각된 교사는 모두 해고할 것을 요구하는 주민발의안6을 주민투표에 부쳤다. 처음에, 편견을 조장하려는 브릭스의 시도는 성공적이었다. 여론조사에서 60퍼센트가 넘는 사람들이 발의안을 지지했다. 그러나 이전 쿠어스 보이콧 운동은 브릭스 발의안에 맞선 운동 건설의 디딤돌이 됐다. 


The Bay Area Gay Liberation (BAGL) committee that formed out of the Coors boycott helped coordinate statewide rallies, speak-outs, popular concerts and aggressive campaigning against this anti-union and homophobic legislation. Milk's relentless campaigning and offensive against backroom politicking helped win over the majority of Californians, who voted down the ballot measure by more than a million votes.

쿠어스 보이콧 운동을 통해 결성된 베이에어리어동성애자해방 위원회가 주 전역의 집회, 발언대회, 대중 콘서트, 반노동자적이고 동성애혐오적인 법안에 반대하는 공세적인 캠페인을 조직했다. 밀크의 단호하고 열성적인 캠페인과 뒷방 정치 공작에 맞선 활동은 캘리포니아 주민 다수를 설득하는 데 기여했다. 캘리포니아 주민들은 1백만 표 이상 차이로 발의안을 부결시켰다.

- - - - - - - - - - - - - - - -

IN A scene reminiscent of the recent California initiative battle over Proposition 8 in which gay marriage rights were overturned, the audience is treated to a glimpse of a timely debate. Milk effectively challenges gay magazine magnate David Goodstein who insists on circulating fliers against the Briggs Initiative that never mention the word "gay" or explicitly argue what the battle is really about.

동성결혼 권리를 박탈한 주민발의안 8을 둘러싼 최근 캘리포니아의 발의안 전투를 연상시키는 한 장면에서, 관객들은 시의적절한 논쟁을 엿보게 된다. 밀크는 브릭스 발의안에 반대하는 전단지에 "동성애자"라는 단어를 쓰거나 이 투쟁이 정말로 무엇에 관한 것인지 명백하게 주장하지 않으려고 고집하는 동성애자 잡지 거물인 데이빗 굿스타인에게 반발한다.

If only an unapologetic and openly gay civil rights movement had been organized this time around, perhaps Prop 8 would have had a similar fate.
만약 이번에도 굽힘없고 공공연한 동성애자 시민권 운동이 건설됐다면, 발의안8의 운명도 비슷했을 지 모른다.   


In 1978, Milk and thousands of previously inactive and apolitical gays and lesbians, as well as straight unionists, mobilized together in an effort that opened the door to a partnership that introduced some workers to new allies and allowed some LGBT workers to come out at work and begin fighting for civil rights within their unions.
1978년 밀크와 이전에는 활동적이거나 정치적이지 않았던 수천 명의 게이와 레즈비언들, 그리고 이성애자 노동조합원들이 함께 지지를 모으는 노력 속에서 일부 노동자들에게는 새로운 연대 세력을 알게 해주고 일부 LGBT 노동자들에게는 직장에서 커밍아웃하고 노동조합 안에서 시민권을 위한 투쟁을 시작할 수 있게 해준 협력의 기회가 생겼다.  

Mass organizing tactics signaled a sharp departure from traditional backroom power brokering. Milk's urging led the California Teachers Association to mail out 2.3 million "No on 6" voter cards throughout the state.
대중 조직 전술은 전통적인 뒷방 권력 협상으로부터 분명한 단절의 시작이었다. 밀크의 호소로 캘리포니아교사연합은 주 전역에 2백3십만 장의 "주민발의안6 반대" 선거 홍보물을 보냈다.  


Just weeks after the Briggs Initiative went down to defeat, a conservative ex-policeman, former fireman and city official, Dan White, slipped into City Hall and assassinated the liberal mayor George Moscone and newly elected supervisor Milk.

Having anticipated his killing, Milk made a tape that friends played upon hearing the news of his death. In an act of political chutzpah, Milk's recording declared himself a committed gay movement activist to the end, named and derided moderate political gays who equivocated and quelled struggles rather than lead them, and then named who he believed his successors should and should not be in the event of assassination.
브릭스 발이안이 부결되고 몇주 뒤 보수적인 전직 경찰이자 소방관, 시 공무원이었던 댄 화이트가 시청에 들어가 자유주의자 시장이 조지 모스콘과 갓 당선된 시의원 밀크를 암살했다. 자신의 죽음을 예상한 밀크는 그의 죽음 소식을 들으면 친구들이 틀 테잎을 만들었다. 정치적 용기를 보이며, 녹음에서 밀크는 자신을 마지막까지 헌신적인 동성애자 운동 활동가라고 선언하고, 투쟁을 이끌기보다는 회피하고 억누르려는 온건한 정치적 동성애자들을 거명하며 조소한 뒤 자신이 자신이 죽은 뒤에 누가 자신의 후임자가 되야하고 누가 되지 말아야 한다고 생각하는지 거명한다.

Finally, he repeated a sentiment he had expressed many times on the campaign trail, "Let the bullet that rips my brain open every closet door in America." Tens of thousands heeded Milk's call to come out and take action 30 years ago.

Celebrate his legacy today by grabbing a friend and a stack of fliers for the next action to repeal Prop 8 and hit the movie lines for Milk.
마지막으로 그는 선거유세에서 여러번 표현한 생각을 반복한다. "내 머리를 뚫고 들어간 총알이 미국의 모든 벽장 문을 열게 되길" 30년 전 수많은 사람들이 커밍아웃하고 행동하라는 밀크의 호소에 귀 기울였다. 주민발의안8을 철회하기 위한 다음 행동을 위해 친구의 손을 잡고 전단지 뭉치를 들고 <밀크>를 보러온 사람들에게 다가가서 오늘날 그의 유산을 기념하자.   

http://socialistworker.org/2008/12/03/out-proud-and-fighting


번역 _ 이나라

* 역시 나라 짱이야!!

, , , , ,
CATEGORY

분류 전체보기 (67)
myself (19)
minor (36)
muzik (7)
memory (5)
Skin Download
rss